升鹏专升本信息网-专业的专升本学历提升平台
升鹏专升本信息网

报名咨询电话:

请留言
当前位置:专升本常见问题网教统考《大学英语B》常考知识点和解题技巧之英译汉篇

网教统考《大学英语B》常考知识点和解题技巧之英译汉篇

来源:升鹏专升本信息网 发布时间:2023-05-12 09:30:42 浏览:267

一、解题技巧

英汉翻译普通需通过三个时期:理解时期、表达时期和校对时期。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈别上确切的表达;而在表达时期,能够进一步加深对文字的理解;校对时期则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个时期互为补充,任何一具时期都别可忽视。

1.理解

在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握要紧意思之后,再进行翻译。可经过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。翻译的素材通常属普通性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内理解的第三个层次是译者使用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,寻出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也算是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。

2.表达

在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清楚、明了通顺的语言表达原作者所讲的内容。表达方式在总体上来看能够分为两大类:直译和意译。普通来讲,在语言条件许可的事情下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。我们将在后面详细论述这些办法和技巧,在此我们先简单介绍两种基本的翻译办法:直译和意译。

(1)直译

所谓直译,算是在译文语言条件许可的事情下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。这是因为英语和汉语尽管是两种别同的语言,然而人们都日子在地球那个大的生存环境中,总体认知方式和认知结构相似,所以两种语言之间还存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译彻底能够采取直译的办法,如此做能够一举两得,既保持了原文的结构形式,又准确传达了原文的内容。

(2)意译

汉语和英语在词汇、句法结构和表达办法等方面都存在不少的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式矛盾,采纳直译的办法别能解决时,就应采纳意译法。所谓意译,算是译文可以准确表达原文的内容,然而能够别拘泥于原文的形式,其中重点在于正确表达原文的内容。在具体的翻译过程中,我们能够灵便地采纳各种办法和句式。

3.校对

翻译的最后一步是校对。校对是为了保证译文彻底符合原文所陈述的内容。在检查译文时,译者必须借助原文才干确认自己最初解释的准确性。另外,校对也包括润饰文字。



、英译汉的基本办法

(一)省略法

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面的别同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合中文的表达适应,有时需要省略部分词语,即删去那些可有可无的,反而会成为累赘的词语或者是那些别符合中文思维适应、语言适应和表达方式的词。从语法角度来讲,能够省略作主语的人称代词,作宾语的代词、物主代词等。非人称的或者强调句中的it、连接词、冠词以及前置词都能够省略。

(二)增译法

增译法指依照英汉两种语言别同的思维方式、语言适应和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的表达适应。

(三)转译法

转译法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、办法和适应而对原句中的词类、句子成分和语态等进行转换。

1.在词性方面,算是把介词转动词;把名词转换为动词或形容词;把形容词转换成名词或动词;把副词和短语转换成形容词。

2.在句子成分方面,算是转换句子成分,使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的,共包括四个方面的内容。

(1)主语转译法。将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

(2)谓语转译法。将谓语转译成定语。

(3)宾语转译法。将宾语转译成主语。

(4)定语转译法。将定语转译成谓语和状语。

3.在语态方面,把被动语态转为主动语态,也算是把被动句翻译成主动句。

(四)正反、反正法

正反、反正法是指翻译时突破原文的形式,采纳变换语气的方法处理词句,把确信的译成否定的,把否定的译成确信的。可使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且别失原意。

(五)倒译法

英汉词句组成和罗列的顺序千差万不,所以英译汉时做些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧。

1.复合句倒译。复合句倒译可分为部分倒译和彻底倒译两种技巧。

2.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译

3.带有介词短语句子的部分倒译

(六)分译法

由于英汉两种语言在语法结构和表达适应等方面存在较大的差异。汉语强调意合,结构较松散,所以简单句较多;而英语強调形合,结构较严密,长句较多。所以在翻译时既要忠实于原文意思,又要保留原文结构,如此往往会有一定的困难。在二者别可兼得时,有时需要改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的办法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者别易安排的句子成分分出来另作处理,普通译成短句或独立结构。分译得当能够使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言上简练明确。从分译成分的结构而言,分译大致能够分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种事情。

1.单词的分译。单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种办法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。

2.短语的分译。即把原文中的一具短语译成一具独立成分、从句或并列分句。

3.英语从句的分译。

英汉两种语言都有长句,但其构成长句的方式却大别一样。英语的长句要紧由主从复合句构成,结构严谨、明确,只要理解了其主从关系,就能正确地分译。而汉语的长句往往结构松散,层次别明确。所以英汉互译中,处理长句的办法也别相同。英语从句的分译要紧是把原文中的主从复合句分译为并列复合句或者两个或两个以上的独立句子;也能够保留主从复合句的结构,但把一种从句翻译成另一种从句,如把定语从句译为状语从句。

(七)被动语态的译法

英语中被动语态的运用范围极为广泛,凡是在别必、别愿讲出或别明白主动者的事情下均可运用被动语态。汉语通常经过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的运用范围远远小于英语中被动语态的运用范围,所以英语中的被动语态在不少事情下都要翻译成汉语的主动句。关于英语原文的被动结构,我们普通能够采取下列的办法:

1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又能够进一步分为几种别同的事情。

第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采纳此办法时,我们往往在译文中运用“加以”“通过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。

第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,并且增补泛指性的词语(如人们、大伙儿等)作主语。

第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,所以能够有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态能够翻译成汉语中的无主句,幸免运用被动。

2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句能够翻译成汉语的被动句,通常能够分为两类。第一,带有表示被动意义的标记,如“被”“给”“遭”“挨”“为……所”“使”“由……”“受到”等。

3.采纳适应译法

这要紧适用于it作形式主语的英语句子。翻译时能够别加主语,或者能够加上非定指的主语,如“有人”“大伙儿”“人们”等。

It is asserted that. ..有人主张

It is believed that. ..有人认为

It is generally considered that.. .大伙儿(普通人)认为

It is well known that…大伙儿明白(众所周知)

It will be said...有人会讲

It was told that…有人曾经讲

It is hoped that…希翼

It is said that...据讲

It is reported that...据报道

It is supposed that...据猜测

It must be admitted that...必须认可

It must be pointed out that…必须指出

It can be seen from this that" .由此可见

(八)从句的翻译办法

1.定语从句的译法

定语从句在英语中使用频繁,是翻译中的一具重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,别能将它们都译为汉语的定语,而应依照具体事情采取适当的办法。在翻译定语从句时,我们经常采纳的翻译办法包括:

(1)前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种办法普通用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也能够采纳前置法,但限制性定语从句运用得更加普遍。

(2)后置法

定语从句较长时,假如翻译成前置的定语,就会别符合汉语的表达适应。在这种事情下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。

(3)融和法

即将原句中的主语和定语从句合译成一具独立的句子。这种办法要紧适用于Therebe 结构和主语中含有“有、明白、要求、认为”等谓语动词的事情。

(4)转类法

即把那些兼有状语功能,在意义上表示缘故、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。

2.状语从句的译法

英语状语从句有不少种,能够表示时刻、缘故、条件、让步、目的等等。经过比较能够发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就能够比较顺利地进行英汉翻译的转换。所以,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。

3.同位语从句的译法

英语中的同位语从句是一种名词性的从句。从表面上看,同位语从句和定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一具名词。然而,二者是有区不的。同位语从句通常只能由that引导,前面的名词往往是一具表示某种概念的概括性名词,如view,hope, belief, idea, order, question,advise, suggestion等,而且同位语从句所阐述的内容是前面这个概括性名词的内容的具体化。了 解了同位语从句的特点及其与定语从句的区不,在翻译时就能够首先确定一具从句是否是同位语 从句。具体翻译时,有两种可行的方法:

(1)先把同位语从句前面的名词翻译成:“如此的观点/希翼/信念/主意/命令/咨询题/建议等”,然后在该短语后运用冒号“,继续再翻译同位语从句本身。

(2)在“观点/希翼/信念/主意/命令/咨询题/建议等”之后运用逗号,接下去用“S卩/也算是”引出同位语所表达的信息。

关键词:
网教统考《大学英语B》常考知识点和解题技巧之英译汉篇
相关文章
在线咨询