一般专升本英语的翻译既包括单句翻译,也包括段降翻译。单句翻译比较简单,段降翻译就比较考查大伙儿的积存了。翻译做题有什么技巧呢?学会了以下技巧,做题速度会更快哦~
翻译部分要紧考查语法和词组使用,所以前期的词汇和语法复习仍然是关键所在。
此外,考生在日常复习时还应注意积存近义词和同根词。以四级样卷中的翻译题为例:剪纸……以增加喜庆气氛。有些考生可以想到,“气氛”一词能够译为“atmosphere”,但假如想别起来那个词,考生能够转换思路,用近义词代替,如“climate(氛围)”。
再如“她的书给我们的印象很深”一句可译为“Her book impressed us deeply”,此处汉语中的名词转化成了英语中的动词“impress”。英汉互译中经常存在词类变形和词性转换现象,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
在集中复习翻译题型时期,考生应仍以练习历年题为主。翻译时,假如是单句,首先应当确立英文句子的主干及句型;假如是复杂的句子或长句,则需要先确立中心词和主干句,再依照上下文进行句子组合,能够译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或运用独立结构等。
在汉译英时,别管汉语句子怎么复杂,首先要思考英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终别能脱离“主+谓”这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(确信式、否定式、疑咨询式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。