升鹏专升本信息网-专业的专升本学历提升平台
升鹏专升本信息网

报名咨询电话:

请留言
当前位置:专升本常见问题2018年自考专升本英语备考:学会分析句子结构让翻译更简单!

2018年自考专升本英语备考:学会分析句子结构让翻译更简单!

来源:升鹏专升本信息网 发布时间:2023-10-27 10:48:37 浏览:918

    尽管4月自考差不多过去了,但10月自考也别远,同学们应该抓住机会,才干在这段时刻好好备考。不少人会认为英语很难,非常是基础比较薄弱的同学,在那个时候就应该勤加练习,小编今天就来说说怎么做英语翻译题。




    英语考试包括两道翻译题,汉译英和英译汉,都需要分析句子结构,如此才别难。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而别是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时别能有错漏。

    例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一具主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一具宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 那个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这个地方,全句的意思就清晰了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思算是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本办法,英译汉翻译别难

    翻译题,考生想依照自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得别了分的。那么怎么样着手翻译句子呢?我的办法是,先弄清句子的结构,别要拿到题目就从第一具词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的要紧成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(假如是句子,又包含新的基本句型)。

    关于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一具个的意群(能够是别定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,如此句子的意思就能够知道了。

  

关键词:
2018年自考专升本英语备考:学会分析句子结构让翻译更简单!
相关文章
在线咨询