成考英语英译汉你普通基本上如何做的?做出的成效怎么?
事实上,做这种翻译题把握基本的原则很重要,然后在此基础上进行发挥和表达,就能把这种题做的很好。下面我们一起来看一看具体该如何做吧!
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的适应。
(2)翻译别可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而伤害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)可以直译尽量别意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一具词
分译法:一具句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和讲明等
综合法:综合使用上述各种办法
在正确理解原文后,还要经过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。依照需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法。依照汉语适应,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为确信句,译成汉语是为增强修饰效果,能够译为否定句。
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法。一具长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一具句子表达出来。
(1)词的指代要清晰
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
我们都讲“孰能生巧”,因此在平时的复习之余,别妨多做一些翻译题,自己摸索总结,然后看看不人是如何翻译的,他如此翻译又有什么好处?如此翻译比自己翻译的要好些吗?