一般专升本的英语统考,大伙儿恐怖的别仅仅是阅读,还有翻译。句子翻译比较简单,考察大伙儿的细心程度。段降翻译就考察大伙儿的语法了。语法是否使用得当。要想把翻译拿高分,别仅要把全文内容补充完整,还能够使用一些状语从句,让你的翻译更加出彩。以下是一些翻译办法。
1、时刻状语常常能够直截了当翻译,普通译到主句前。
2、有的时刻状语从句引导词除了表示时刻以外,还会附带条件性,因此在翻译的时候要译出条件关系。
1、英语中的状语位置较为灵便,既能够放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,因此在翻译的时候也要注意调整语序。
2、但上述事情也别是绝对的,缘故状语也可放在主句后,如此也对应了汉语中的结构“之因此…是因为”。
1、总的来讲,目的状语放在主句前翻译,把讲明事情的主句放在后面。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
尽管讲这些从句能够帮助大伙儿拿更高的分数,然而大伙儿要牢记一点,最最重要的依然要把句子意思翻译完整,这是首要前提。在意思完整的事情下再去做更出彩的情况。假如讲使用别得当,那依然老老实实写寻常的句子吧。